75

Our R&D innovation lab incubates moonshot ideas with patient long-term funding.

incubate

[ˈɪnkjubeɪt (インキュベイト)]

(事業・アイデア)を育成する、温める 【文字通りは「卵を抱卵する」だが、ビジネスで初期の事業を保護育成する意味で多用】

派生

incubator インキュベーター(初期スタートアップ支援機関)

incubation 育成、培養

moonshot

[ˈmuːnʃɑːt (ムーンショット)]

ムーンショット(極めて野心的な挑戦) (long shot / ambitious bet) 【アポロ計画の月着陸に由来。実現困難だが成功すれば変革的なプロジェクト】

慣用句

moonshot project ムーンショットプロジェクト

patient

[ˈpeɪʃənt (ペイシェント)]

忍耐強い、辛抱強い (⇔ impatient 短気な、せっかちな) (資金が)長期視点の、辛抱強い 【patient capital = 短期成果を求めない長期資金】

派生

patient 患者

patience 忍耐、辛抱

funding

[ˈfʌndɪŋ (ファンディング)]

資金、出資、(プロジェクト等への)財源 (financing / backing)

派生

fund [fʌnd] ...に資金を提供する、出資する

慣用句

seed funding シード資金、初期投資

secure funding 資金を確保する

当社のR&Dイノベーションラボは、忍耐強い長期資金で大胆なアイデアを温める場だ。

会話例

Mendoza: Three of our last five lab projects failed completely. Two became core revenue lines. That's a healthy ratio.

過去5件中3件のラボプロジェクトは完全に失敗した。2件は中核収益事業に育った。健全な比率だ。

Furusawa: That's the whole point. If our success rate hits 100%, it means we stopped taking real risks. Then innovation dies.

それがラボの存在意義だ。成功率が100%になったら本当のリスクを取らなくなった証拠。その時点で革新は死ぬ。