76

Legal's contract review flagged three indemnity clauses that need to be reworded.

legal

[ˈliːɡəl (リーガル)]

法律の、法的な、合法の (⇔ illegal 違法の) 法務(部門)の 【"Legal" 単独で「法務部」を指すことが多い】

派生

legally 法的に、合法的に

legality 適法性、合法性

indemnity

[ɪnˈdemnəti (インデムニティ)]

ⒸⓊ 損害賠償、補償 【契約で「相手に損害が生じた場合の補償義務」を定める用語】

派生

indemnify ...に損害賠償する、補償する

慣用句

indemnity clause 賠償条項、補償条項

clause

[klɔːz (クローズ)]

条項、節(契約書の) (provision / article)

慣用句

confidentiality clause 秘密保持条項

termination clause 解約条項

reword

[ˌriːˈwɜːrd (リワード)]

...を言い換える、文面を書き直す (rephrase... / rewrite...)

慣用句

reword the clause 条項を書き直す

法務の契約レビューで、3つの賠償条項に修正が必要だと指摘された。

会話例

Coleman: The indemnity language is one-sided. If we ship buggy software, we're exposed to unlimited damages on their side.

賠償条項が一方的だ。バグ入りソフトを納品した場合、こちらが青天井の損害賠償リスクを負う。

Tahara: Cap our exposure at twelve months of fees and exclude consequential damages. That's our standard ask — push back if they resist.

賠償上限を12ヶ月分の利用料に設定し、間接損害は除外しよう。これは標準的な要求条件だ。先方が抵抗するなら粘ろう。